Angolul tudni kell. Nemcsak jól, vagy kiválóan, hanem az anyanyelvi jogi szakemberek szintjén.
Lássunk neki. Fogalmazzuk meg ilyen szinten a következő mondatokat:
„Az elektronikus dokumentumok is befogadást nyerhetnek az okirati bizonyítékok körébe.”
„Az alperes védekezésében előadta, hogy ….”
„A pernyertességhez a felperesnek azt kellene bizonyítania, hogy…”
Az Angol-amerikai jogi nyelv c. könyv ebben nem segít. Az International Legal English c. könyv szintén semmit nem segít.
Mit mond erről a Terminology of Civil Procedure in Use c. könyv?
Ha rákeresünk az „evidence”, „defense” és „win” kifejezésekre, a sok találat között találunk ilyen mondatsémákat:
instrument + is admitted + in evidence
person + state + in one’s defense + that + subject + verb
to prevail + in lawsuit, person + must + prove + that + subject + verb
Ezek segítségével már könnyen megfogalmazhatók a fenti mondatok. Az ekönyvben ezen kívül több mint 1000 ilyen mondatséma található, amelyek felölelik a teljes eljárást a perindítástól kezdve, a ténymegállapításon, bizonyításon, ítélethozatalon, a pernyertességen és pervesztességen át egészen a fellebbezésig.
Ha ezeket a mondatsémákat használja, az Ön által írt bírósági szövegek színvonala az anyanyelvi jogi szakemberek szintjét fogja képviselni.
コメント